- 《东坡养生集》白话解
- 郑洪 舒海涛译注
- 1697字
- 2025-03-14 18:41:11
黄甘陆吉传
【原文】
黄甘、陆吉者,楚之二高士也,黄隐于泥山,陆隐于萧山。楚王闻其名,遣使召之。陆吉先至,赐爵左庶长,封洞庭君,尊宠在群臣右。久之,黄甘始来,一见,拜温尹平阳侯,班视令尹。
吉起隐士,与甘齐名。入朝久,尊贵用事。一旦甘位居上,吉心衔之,群臣皆疑之。会秦遣苏轸、钟离意使楚,楚召宴章华台。群臣皆与甘坐上坐。吉拂然谓之曰:请与子论事。甘曰:唯唯。吉曰:齐、楚约西击秦,吾引兵逾关,身犯霜露,与枳棘最下者同甘苦,率家奴千人,战季洲之上,拓地至汉南而归。子功孰欤?甘曰:不如也。曰:神农氏之有天下也,吾剥肤剖肝,怡颜下气,以固蒂之术献上,上喜之,命注记官陶弘景,状其方略,以付国史,出为九江守,宣上德泽,使儿童亦怀之。子才孰欤?甘曰:不如也。吉曰:是二者皆出吾下,而位吾上,何也?甘徐应之曰:君何见之晚也。每岁太守劝驾乘传,入金门,上玉堂,与虞荔[1]、申梠[2]、梅福[3]、枣嵩[4]之徒,列侍上前,使数子者,口呿舌缩,不复上齿牙间。当此之时,属之于子乎?属之于我乎?吉默然良久,曰:属之于子矣。甘曰:此吾之所以居于之上也。于是群臣皆服。岁终,吉以疾免。更封甘子为穰侯,吉之子为下邳侯。穰侯遂废不显,下邳以美汤药,官至陈州治中。
太史公曰:田文论相吴起悦,相如回车廉颇屈,邢娥弊衣尹姬悔。甘、吉亦然。传曰:女无好丑,入宫见妬;士无贤不肖,入朝见嫉。此之谓也。虽美恶之相辽,嗜好之不齐,亦焉可胜道哉!
【注释】
[1]虞荔:人名,为南朝大臣、文学家。此处取其“荔”喻荔枝。
[2]申梠:当为“申吕”,西周时申国国君。此取其“吕”之谐音喻李子。
[3]梅福:人名,西汉人。此取其姓喻梅子。
[4]枣嵩:人名,为西晋官吏。此取其姓喻枣子。
【白话解】
黄甘、陆吉是楚国的两位贤士。黄甘隐于泥山,陆吉隐于萧山。楚王听到他们的声名,派遣使者去召他们进见。陆吉先到,楚王赐爵左庶长,并封为洞庭君,尊宠的程度在众臣之上。过了很久,黄甘才来,楚王任命为温尹平阳侯,相当于令尹的级别。
陆吉隐士出身,与黄甘齐名,进入朝廷时间长,地位尊贵受到重用。然而一夜之间,黄甘竟位居他之上,陆吉心有不平,而群臣也感到相当疑惑。此时刚好遇到秦国派苏轸、钟离意出使楚国,楚王在章华台举行宴会。群臣和黄甘皆坐上位。陆吉生气地说:“我有话跟你说。”黄甘说:“好。”陆吉说:“齐国和楚国相约往西攻击秦,我带兵攻破函谷关,亲受霜露之苦,与出身最低的人同甘共苦,率领家奴千人战于季州,开拓疆土到汉水南岸才回来。你有什么功劳可比吗?”黄甘说:“我不如你。”陆吉又说:“神农氏掌管天下时,我剥去肌肤,剖出肝胆,有令颜色怡悦、气机下降的功能,将这巩固根蒂的方法献给君王,君王十分高兴,命令注记官陶弘景记录具体内容,收录在国史之中,并出任九江太守,宣布君王的德政,使儿童也感怀在心。你有什么才能可比吗?”黄甘说:“我不如你。”陆吉问:“既然你两样都比不上我,那为什么你位居我之上?”黄甘慢慢地回答说:“你怎么这么晚才明白?每年太守用快马,入皇宫金门,送上朝堂,虽然与虞荔、申梠、梅福、枣蒿等一起侍奉在君王面前,却令他们张口缩舌,不复让君王挂齿。这个时候,送的是你,还是我?”陆吉沉默许久,说:“是你。”黄甘说:“这就是为什么我位居你之上。”众臣听到也都服气。年底,陆吉因生病被免官,又封黄甘的儿子为穰侯,陆吉的儿子为下邳侯,穰侯不久就被废了,下邳侯因善于汤药,任官至陈州治中。
太史公说:孟尝君任相国功业突出令吴起心悦诚服,蔺相如回车避免冲突令廉颇敬服,邢娥衣着简朴令忌恨她的尹姬羞愧。黄甘与陆吉也是类似的状况。前人说:“女人无论本性好坏,一旦进了宫,就会因为争宠而生互相妒忌。士人无论贤与不贤,一旦入了朝廷,就会相互间嫉恨。”说的正是这种情况。虽然美恶差很远,但人的嗜好各不同,这类事情真是说之不尽。
【按语】
性质与《叶嘉传》类似,为寓言作品。黄甘、陆吉者,黄柑、绿橘也。黄甘出泥山,即温州宜山,故为温尹平阳侯;其子穰侯指柑的内瓤。陆吉封洞庭君,指著名的洞庭橘;其儿子为下邳侯者,源自韩愈一篇《下邳侯革华传》,革即皮,故指橘皮,为常用中药,所以说他“美汤药”。